Star Wars Episode IV (G. Lucas, 1977) was forbidden under communist rule. The only way to get the story out was through the publication of this comic book (Popular Science Press, 1980), first made available online by M. Greene and B. O'Kane. This is the perfect tool to learn your essential sci-fi vocabulary words in Chinese!
Tang poems are notoriously highly poetic in nature and therefore very difficult to understand. To help you along the way, we have retraced the methodology for beginners and added the pinyin and the English for each character. The main issue here is the rarity of occurrence of the characters found in Tang poems, and the many potential combinations and layering in meaning enabled by their affixation and association in a particular context.
There's comfort in reading a well-known story when still learning a language, even at an advanced level. The English version of the Adventures of Sherlock Holmes can be found at our sister site Games2LearnEnglish.com as a free digital download or as a paid leather-bound hardcover, if you ever need some help understanding the Chinese text.
歇洛克·福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾 琳·艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认 为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥 讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的——因为它对于揭示人们的动机和行为是再好不过的东西了。
Charlotte Brontë’s classic gothic novel of love, resilience, and the pursuit of independence will encourage you to dig deeper in Chinese! The English version of the novel can be found at our sister site Games2LearnEnglish.com as a beautiful paperback, if you ever need some help understanding the Chinese text.
那一天不可能去散步了。不错,我们早上已经在片叶无存的灌木林中逛 了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早 吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就 不可能再在户外活动了。
我倒是很高兴,我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的下午。对我 来说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜 的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得体质不如伊丽莎、约翰和乔奇安 娜·里德,又感到低人一等。
Traditional Characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and in Chinese communities all over the world. Get familiar with them with this short text by Tao Yuanming! The Chinese text is preceded by its English translation.